L’Algérie, cœur du Maghreb classique

Dates et lieux d’édition

  • Quand Paris est le lieu d’édition, il n’en est généralement pas fait mention
  • Dates suivies de H. : calendrier hégirien : taqwîm hijrî
  • Dates suivies de M. : calendrier chrétien (grégorien) : taqwîm milâdî (ghrîghûrî)

Translittération

Les noms com­muns sont en ita­li­ques, les noms pro­pres sont en droi­tes. Les voyel­les lon­gues sont trans­cri­tes par la voyelle cor­res­pon­dante avec accent cir­conflexe, comme par exem­ple jihâd, madîna, sûq. Les noms de per­son­nes et de lieux connus sont géné­ra­le­ment conser­vés dans leur gra­phie ordi­naire. Ainsi on a gardé l’émir Abd el-Kader, mais on a tran­lit­téré ‘Abd al-Qâdir al-Jilânî. On a trans­crit l’arti­cle défini shamsî et le qamarî d’une manière iden­ti­que : les ara­bi­sants sau­ront bien les dis­tin­guer alors que cette faci­lité sera indif­fé­rente aux non ara­bi­sants. Les let­tres redou­blées sont mar­quées deux fois de suite : (dhimma, khaçça, muwash­shâh…). Les let­tres cor­res­pon­dant sans équivoque au let­tres lati­nes sont trans­lit­té­rées par ces let­tres cor­res­pon­dan­tes (ﺏ = b ; ﺭ = r ; ﻝ = l etc…). Les autres let­tres sont trans­lit­té­rées comme ci-des­sous.

Tableau de translittération
ﺀ ’ (apostrophe)ﺯ zﻉ ‘ (apostrophe inversée)
ﺕ t ﺱ s ﻍ gh
ﺙ th ﺵ sh ﻕ q
ﺡ ḥ ﺹ ṣ ه h
ﺥ kh ﺽ d ﻭ w
ﺩ d ﻁ t ْﻱ ay (av.sukûn)
ﺫ dh ﻅ ẓ ّﻱ iyy (redoublé)

Règle de conversion

Règle de conver­sion calen­drier gré­go­rien (G) / calen­drier hégi­rien (H)

  • G = H + 622 – [H / 33]
  • H = G – 622 + [(G – 622) / 32]