Les noms communs sont en italiques, les noms propres sont en droites. Les voyelles longues sont transcrites par la voyelle correspondante avec accent circonflexe, comme par exemple jihâd, madîna, sûq. Les noms de personnes et de lieux connus sont généralement conservés dans leur graphie ordinaire. Ainsi on a gardé l’émir Abd el-Kader, mais on a tranlittéré ‘Abd al-Qâdir al-Jilânî. On a transcrit l’article défini shamsî et le qamarî d’une manière identique : les arabisants sauront bien les distinguer alors que cette facilité sera indifférente aux non arabisants. Les lettres redoublées sont marquées deux fois de suite : (dhimma, khaçça, muwashshâh…). Les lettres correspondant sans équivoque au lettres latines sont translittérées par ces lettres correspondantes (ﺏ = b ; ﺭ = r ; ﻝ = l etc…). Les autres lettres sont translittérées comme ci-dessous.
ﺀ ’ (apostrophe) | ﺯ z | ﻉ ‘ (apostrophe inversée) |
---|---|---|
ﺕ t | ﺱ s | ﻍ gh |
ﺙ th | ﺵ sh | ﻕ q |
ﺡ ḥ | ﺹ ṣ | ه h |
ﺥ kh | ﺽ d | ﻭ w |
ﺩ d | ﻁ t | ْﻱ ay (av.sukûn) |
ﺫ dh | ﻅ ẓ | ّﻱ iyy (redoublé) |
Règle de conversion calendrier grégorien (G) / calendrier hégirien (H)