[Nb : la recherche par mots-clés n’est pas effective. Elle le sera dans les mois à venir. Nous vous prions de nous en excuser]
Trad. de l’arabe par l’’Abbé BARGÈS Jean-Joseph Léandre, Paris, Benjamin Duprat, 1852, LXXXVI-172 p.
Traduction en français par LAUGIER DE BEAURECUEIL Serge de, du persan de Kitâb a ṣad maydân – en arabe, Manâzil al-sâ’irîn (les stations des itinérants), Paris, 1988
(traduct. de Qiṣṣa Banî Hilâl wa mâ jarâ lahum fî taghrîbatihim) A. Colin, 1983, 254 p.
(Kitâb al-masâlik wa al-mamâlik : le livre des itinéraires et des royaumes), texte arabe édité par MAC GUCKIN DE SLANE William, Alger, Imprimerie du Gouvernement, 1857, 19-257 p.trad. française par MAC GUCKIN DE SLANE William, Imprimerie impériale, 1859, 432 p. ; éd. revue, Alger, Jourdan,-Paris, Geuthner, 1913, 405 p. ; texte arabe et trad. française par MAC GUCKIN DE SLANE William, Adrien Maisonneuve, 1965, 405-212 p.
« Le livre des conquêtes des pays », texte arabe et traduction de KHURI HITTI Philip sous le titre de The origins of the Islamic state, New York, Columbia University, 1916, 517 p.
(trad. de l’arabe de Kitâb al-waḥda al-muṯlaqa et présentation par CHODKIEWICKZ Michel),Paris, Les Deux océans, 1982, 84 p.
Texte et traduction de LEVI-PROVENÇAL Évariste, « Documents inédits d’histoire almohade », Geuthner, 1928
(traduction HOUDAS Octave et MARÇAIS William), Alger, Imprimerie nationale-Leroux, 1903-1914, 4 vol., 2707 p., réimpr. Maisonneuve, 1984, 1992 et Abidjan, édit. AMI, 1992
Albany (New York), State University of New York Press, 1992, X-306 p.
Albany (New York), State University of New York Press, 1989, XII, 478 p.
Alger, A. Jourdan, 1897, 2 vol., XXVII-576 p., réimpr., Paris, J. Maisonneuve-P. Geuthner, 1987
(traduction de Ghazawât ‘Arûj wa Khayr al-Dîn de Jean-Michel de Venture de Paradis [1729-1799]), J. Angé, 1837, 2 vol., 374 et 426 p. réédit. Bouslama, Tunis, 1984)
Alger, A. Jourdan, 1897, 2 vol., XXVII-576 p., réimpr., Paris, J. Maisonneuve-P. Geuthner, 1987
Leyde, Brill, 1861, 4 vol., nouv. éd. revue, 1932, 3 vol., 989 p.
trad. et notes par MALLET Dominique, Damas, Institut français de Damas, 1989, 185 p.
(lettre sur l’intellect), trad en italien de Risâla fî al-‘aql de LUCCHETTA Francesca, Padoue, università di Padova, Antenore, 1974, 150 p.
Beyrouth, Dâr al-Thaqâfa, 1973, 261 p. (l’art de la poésie)
trad. en français de Kitâb fî Mabadi’ âra’ ahl al-madîna al-faḏîla (les opinions des membres de la cité idéale) par le P. JAUSSEN Antonin et KARAM Youssef, Le Caire, Institut français d’archéologie orientale, 1949, 128 p., éd. en arabe par NADRE NASRI Albert sous le titre Traité des opinions des habitants de la cité idéale, Beyrouth, Imprimerie catholique, 1959 ; même titre, trad. en français : SABRI Tahani, Paris, J. Vrin, 1990, 158 p.
Beyrouth, al-Ṯaba‘a al-Katholikiya, 1964, 118-13 p. (le livre du régime politique), Beyrouth, Dâr al-Mashreq, 1973, 187 p.
ed. par OSMAN Amine, texte arabe (Kitâb iḥṣâ’ al-‘ulûm : l’inventaire des sciences) et commentaires en français, Le Caire, Librairie Alkhangi, 1931, 104 p.
trad. française de Kitâb al-musîqî al-kabîr, de ERLANGER Rodol-phe d’, P. Geuthner, 1930, XXVIII-330 p. (le grand livre de la musique), cf. POCHÉ Christian, La musique arabe, op. cit.
(traduct. de Qiṣṣa Banî Hilâl wa mâ jarâ lahum fî taghrîbatihim) A. Colin, 1983, 254 p.
(les conquêtes de ‘Arûj et de Kheireddin)
trois versions sont disponibles :
(traduction de Ghazawât ‘Arûj wa Khayr al-Dîn de Jean-Michel de Venture de Paradis [1729-1799]), J. Angé, 1837, 2 vol., 374 et 426 p. réédit. Bouslama, Tunis, 1984)
Alger, Rûdûsî Qaddûr (al-Maṯba‘a al-Tha‘âlibiyya), 1934, 128 p.
Alger, Casbah Éditions, 2009, 245 p.
BEN CHENEB Mohammed édit., Alger, al-Maṯba‘a al-tha‘lâbiya, 1910, 236 p. (biographie de 107 savants et personnalités qui ont illustré Bejâïa), rééd. BOUNAR Salah, Alger, SNED, 1970
UNESCO, 1985-1999, 8 vol.
Alger, OFUP, 1994 (arabe-français), 132-1528 p.
(La résistance algérienne dans le malḥûn [poésie en langue vulgaire] du XVIe au XXe siècle : recueils de poèmes), Alger, SNED, 1975, 167 p.
(les mélodies/poèmes algériens Muwashshhâḥ et les Azjâl [plur. de zajal : chansons/poèmes populaires]), Alger, SNED, coll. al-Turâth al-ghinâ’î al-jazâ’irî (coll. le patrimoine du chant algérien), 1975, 2. vol., 758 p.
Alger, Casbah Éditions, 2009, 245 p.
Le Caire, Maktaba nashr al-thaqâfa al-islâmiya, 1952
(trad. de Rawḏa al-nisrîn fî dawla Banî Marîn : le jardin des églantiers dans la dynastie des Banû Marîn), texte arabe, trad. et notes de GHAORSI Benali et MARÇAIS Georges, Leroux, 1917, XXI-155 p.
trad. et notes de MANZANO Miguel Ángeln Ma-drid, Conseja superior de investigaciones scientificas, Instituto de filología, 1989, XXIV-182 p.
Leyde (Lugduni Bata-vorum), Brill, 1867, 14 vol., 5 718 p. et Beyrouth, Dâr Sâdir, 1979 (le « livre total », histoire générale depuis l’Hégire, récit événementiel année pas année, jusqu’à l’année 626 H. = 1229 M.). Traduction anglaise par RICHARDS Donald Sidney des textes traitant des croisades : The chronicle of Ibn al-Athîr for the crusading period, Aldershot, Burlington, 2006-2008, 3 vol., XXIV- 1169 p.
Tunis, al-Dâr al-tûnisiyya li-l-nashr, 1968, 355 p. (histoire de la dynastie hafṣide)
(Kitâb al jâmi‘ fî ’l-adwiya al-mufradât), traduct. de LECLERC Lucien, Paris, Institut du Monde arabe, 1987, 3 vol. (478, 249, 483 p.)
Poème mystique, trad. de al- khamriyya et commentaire par DERMENGHEM Émile, Éd. Véga, 1931, 269 p. ; rééd. 2002, 222 p.
Traduction et édition partielle par CASTRILLO MARQUEZ Rafaelae sous le titre El Africa del Norte en el « A‘mâl al-a‘lâm » de Ibn al-Jaṯîb. Los primeros emires y dinastias Aglabî, ‘ubaydî y ṣinhâyî, Madrid, 1958, Instituto de Estudios Africanos, 201 p. (les œuvres des grands hommes […] les premiers émirs et dynasties aghlabide, fatimide, sanhaji [Zirides, Hammâdides])
3e partie éd. par A. M. al-‘ABBADI A. M. (al) sous le titre de Tarîkh al Maghrib al ‘Arabî fî al-‘aṣr al-wasîṯ, Casablanca, Dâr al-Kitâb, 1964, أ- ﻉ, 327 p. (les œuvres des grands hommes […], histoire du Maghreb arabe à l’époque intermédiaire)
trad. allemande par HOENERBACH Wilhelm : Islamische Geschichte Spaniens, Zurich-Stuttgart, Artemis, 1970, 648 p. (les œuvres des grands hommes : histoire de l’islam d’Espagne)
Le Caire, Maktaba al-Khanjî, 1973-1979, 4 vol. et Le Caire, Dâr al-Ma‘ârif, s. d.. 642 p. (Information sur les nouvelles de Grenade, histoire de Grenade)
Extraits (texte arabe et trad. française par CHERBONNEAU Auguste, Imprimerie nationale, 1868
(enquête sur la vie, les maîtres et les disciples de Sîdî Abû Madyan), édit. par FASI Muḥammad et FAURE Adolphe, Rabat, al-Markaz al-jami‘î ki al ba‘th al-‘ilmî, 1965, XI,141 p.
trad. française de Kitâb al-filâḥa par CLÉMENT-MULLET Jean-Jacques, 2 vol., Paris, 1864-1867, X-801 p., rééd. A. Franck, 1866-1867
(livre de la mer exubérante enchassant les écoles juridiques [sunnites] des cités), Beyrouth-Le Caire, Dâr al-Kitâb al-islâmî, sd, 6 vol. partiellement non paginés, 1965 p.
(Le livre de l’âme), éd. et traduit par SAGHÎR HASÂN MA‘ṢÛMÎ Muḥammad, Francfort/Main, Inti-tut für Geschichte des arabischen-islamischen Wissenschaften, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1999, 369 p.
Alger, Dâr al-Qaṣba li al-nashr, 2001, 271 p.
(La merveille des regards : les singularités des contrées et les prodiges des voyages), Rabat, Akadîmiya al-Mamlaka al-Maghribiya, 5 vol., 1997, 1591 p.
texte arabe et trad. française de Tuḥfa al-naẓẓâr, (La merveille des regards) par EFREMERY Charles et SANGUINETTI Beniamino Raffaelo, Société asiati-que, Collection d’ouvrages orientaux, Paris, 1853-1859, 4 vol. ; rééd., Imprimerie nationale, 1914-1927, 4 vol. ; Éd. Anthropos, 1979, 4 vol., LXXXVI-1951 p. ; Maspe-ro, 1982, 3 vol., 1405 p., La Découverte, 1990, 1997
(Annales des événements du pays d’al-Andalus), Beyrouth, s. n.,1965, 327 p.
Texte arabe et trad. française par VONDERHEYDEN Madeleine, Alger, Carbonnel, 1927, II- 100-64 p.
(trad. de Kitâb al-akhlâq wa al-siyar par Nadia Tomiche), texte arabe et trad. française, Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs d’œuvre, UNESCO, Beyrouth, 1961, LV-174, 93 p.
(Livre traitant des doctrines religieuses et des courants de pensée), Le Caire, Miṣr, 2 vol., 1902-1903, 827 p., rééd. (SHAHRASTANI Muḥammad), Le Caire, Maktaba wa maṯba‘a Muḥammad ‘Alî Subayh, 1 vol.
(Ṯawq al-ḥamâma) traduit de l’arabe et annoté par MARTINEZ-GROS Gabriel, 2e édit., Babel, Arles, 2009, 251 p.
(trad. de Ṯawq al-ḥamâma par BERCHER Léon), Bobigny, Créadif livres, 1992, 256 p.
Damas, Maktaba ‘Arfa bi Dimashq, 1999, 323 p.
traduit en français et annoté par GAUDEFROY-DEMOMBYNES Maurice, P. Geuthner, 1949-1953, 3 vol., XVI-481-676 p.
éd. par ‘AWÂD Ibrâhim, Le Caire, al-Mu’allif, 1992, 210 p.
(éd. et présenté par William Wright : the travels of Ibn Jubair), texte arabe, Leyde, E. J. Brill, 1852, XXXVIII-360 p., 2e édit. revue par GOEJE M. J. de, Leyde, E. J. Brill - Londres, Luzac & Co, 1907, 53-363 p. ; réimpr., New York, E. J. W. Gibb Memorial Series, AMS Press, 1973 et Francfort/Main, Institut für die Ges-chichte der Arabischen-Islamischen Wissenschaft for the History of Arabic-Islamic Science, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1994
(La fin du commencement et la fin des séditions et des empoignades), Le Caire, Miṣr, al-Matba‘a al-sa‘âda, 1932-1939, 7 vol.
Maktaba al-naṣr al-ḥadîtha, Riyad, 1966-1968, 2 vol., 400 et 389 p.
texte arabe et traduct. française d’Alfred Bel, Alger, Imprimerie orientale Fontana, 2 vol., 1903-1913, IV-721, 166 p.
Texte arabe, présenté par BEN MANSOUR Abd El Hadi et MON-TEILVincent-Mansour) Alger, ENAG, 1991, 2 vol.
trad. et présenté par MONTEIL-Vincent-Mansour, Beyrouth, Commission libanaise pour la traduction des chefs d’œuvre, 3 vol., XXXIX-1434 p.
Extraits de al-Muqaddima trad. allemande et éd. Par SCHIMMEL Annemarie, Tubingen, Mohr, 1951, XX-223 p.
Traduit et présenté par CHEDDADI Abdesselam, NRF Gallimard (Pléiade), 2002, 1559 p.
Texte arabe publié par QUATREMÈRE Marc-Étienne, traduits en français par MAC GUCKIN DE SLANE baron William, Benjamin Duprat-Firmin Didot, Imprimerie impériale, 6 vol., 1858-1868
(Liber viarum et regnorum : texte arabe et notes en français), Leyde, Brill, 1889, XXXIII, 216, 308 p., réédit. en fac simile, Leyde, Brill, 1967, Beyrouth, Dâr Sâdir, s.d. (1961 ?) (livre des itinéraires et des royaumes) et Francfort/Main, Institut für die Geschichte der Arabischen-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfganf Goe-the-Universität, 1992
(Chronique des santons et des savants de Tlemcen), Alger, Maṯ-ba‘a al-tha‘âliba, 1908, 215-75 p.
(Le livre des fondements de la création et de la critique poétiques), Le Caire, Maktaba al-Khânjî bi al-Qâhira, 2000, 2 vol ., 1450 p.
éd., trad. et étud. par DOLS Mihael et JAMÂL ‘Âdil Sulaymân de Risâla fî daf ‘maḏârr al-abdân bi arḏ Miṣr, Berkeley, University of California Press, 1984, XV-186-63 p,
Kitâb faṣl al-maqâl : Le livre du discours décisif, [NDLA], trad. et annoté par GAUTHIER Léon, Alger, Fontana, 1905, 52 p. ; Alger, Carbonel (texte arabe et trad. française), 1942, XXII,-50 p. ; 1948, XXII-54 p. ; 1983, Paris, J. Vrin ; 1988, Sindbad, 70 p.
« The Incoherence of the Incoherence », trad. anglaise de VAN DER BERGH Simon, Londres, Luzac and Co, 1954, 2 vol., XXXVI-373 (texte), 219 p. (notes)., rééd.fac simile, Cambridge, E. J. Gibb Memorial Trust, 1969, rééd. 1978, 1987
éd. par HOURANI Georges Fadlou, Leyde, E. J. Brill, 1959, 19-56 p. (anglais, arabe)
Flammarion, 1996, 247 p. (trad. par GEOFFROY Marc de Kitâb faṣl al-maqâl)
« L’incohérence de l’incohérence », édit. par BOUYGUES Maurice, Beyrouth, Imprimerie catholique, 1930, XL-679 p. (arabe), rééd., Beyrouth, Dâr al-Mashreq, 1987, 1992, 2003
éd. par SEZGIN Fuat (dir.), ‘AMâWÎ Mâzin, EHRIG-EGGERT Carl, NEUBAUER Eckhard), Institut für die Geschichte der Arabis-chen-Islamischen Wissenschaften, Francfort/Main, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1999, 345 p. (arabe, anglais)
Extrait des Actes du congrès international des orientalistes, Alger, 1905, édit. par MOTYLINSKI-CALASSANTI Adolphe de, Paris, 1908, III-132 p.
(le livre du Maroc dans la robe du Maghreb), éd. TALLQVIST Knut L., in Geschichte der Ikshiden und Fusṯâṯenische, livre IV, Biographie nach dem Original Text des « Kâtib al-Mughrib » und andere Quellen, Helsingfors, J. C. Frenckell und Sohn, 1899, 132-8 p.
(Le vivant fils de l’éveillé d’esprit), traduction du persan par CORBIN Henry, in CORBIN Henry, Avicenne et le récit visionnaire, Téhéran, Imprimerie de l’Institut franco-iranien, 3 vol., 1952-1954, rééd., Paris, Berg International, 1979
(Kitâb al-Ishârât wa-l-tanbîhât), trad. française de GOICHON Anne-Marie, Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs d’œuvre-Paris, J. Vrin, 1951, 552 p., réimpr., 1999 ; réimpression en fac-simile de l’édition de 1951, Francfort/Main, Institut für die Geschichte der Arabischen-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfgang-Goethe Universität, 1999, 552 p.
(Traduction anglaise), in CORBIN Henry, Avicenna and the Visionary Recital, Londres-Kingsport (Tenessee), Routledge and Kegan Paul, XIII-423 p.
(Les Rostémides de Tihert, texte arabe et trad. espagnole), s. l. (Tanger ?) n. d. (1957 ?), 128-105 p.
(Réfutation de la logique), Le Caire, al-Sunna al-Muhammadiya, 1951, 216 p.
Roman philosophique d’Ibn Thofail, texte arabe (Ḥaiyy ibn Yaqẓân : le vivant fils de l’éveillé d’esprit) et traduct. française de GAUTHIER Léon, Alger, Imprimerie orientale Fontana, 1900, XVI-118 p. ; Qiṣṣa Ḥaiyy ibn Yaqẓân, Damas, Bureau d’Éditions arabes, 1935, XXXVIII-144 p. Beyrouth, 1936 et 1981, Alger, SNED, 1969, 159 p. (présentation de LABICA Georges) ; Éditions de la Méditerranée-Éditions Kitâba, 101-16 p., Paris, J. Vrin, 1983, XXXIV-190 p. ; Beyrouth, Dâr al-Mashriq, 1986, 99 p… Maintes éditions portent le titre de Le philosophe autodidacte : Paris, Éd. des Mille et une nuits, 1999, 159 p. ; en espagnol El filósofo autodadicto, en catalan El filòsof autodidacte, en allemand, der Philosoph als Autodidakt… La première traduction de l’arabe de ce best-seller remonte à 1671 : traduction en latin (Philosophus autodidactus) par l’Anglais Edward Pocock).
(geste arabe) avec une introduction et des notices biographiques et français de GOLDZIHER Ignác, éd. par J. LUCIANI Dominique, Gouvernement Général de l’Algérie, Alger, P. Fontana, 1903, VII- 106,416,59 p.
trad. et annoté par CHERBONNEAU Auguste, Impr. De Pommeret et Moreau, 1853, 16 p. (extrait de Revue de l’Orient, de l’Algérie et des colonies, 1853), (cf. IBN WARDÂN, Târîkh al-‘Abbâssiyyn, [histoire des Abbassides], rééd. en arabe par Dâr al-Gharb al-islâmî, Beyrouth)
(les conquêtes spirituelles de La Mecque) Beyrouth, Dâr Sâdir, s. d., 4 vol., et Le Caire, al- Ha’ya al-Miṣriya al-‘âmma li al-Kitâb, Ministère de la Culture de la République arabe d’Égypte, 12 vol., 1972-1989
Textes choisis/selected texts, traduction de l’arabe en français ou en anglais par CHODKIEWICZ Michel (dir.) et GRIL Denis de Futûḥât al-Makkiya, Sindbad, 1989, 651 p.
textes choisis, traduction de l’arabe en français par CHODKIEWICZ Michel, CHODKIEWICZ Cyrille, GRIL Denis, A. Michel, 1997, 353 p.
Intiulée Kitâb bayân al-Mughrib et fragments de la chronique de Arib, édité d’après l’édition de DOZY Reinhart Pieter Anne (1848-1851) par COLIN Georges Séraphin et LEVI-PROVENÇAL Évariste, Leyde, Brill, 1948-1951, 2 vol. [(le 3e volume, non republié, a été publié en 1930 par Évariste Lévi-Provençal sous le titre de Bayân al-Mughrib (al-) (la description du Maghreb), Histoire de l’Espagne musulmane, t. 3], et Beyrouth, Dâr Assafaka, 1983, 4 vol., XIX-1229 p.
Intitulée al Baijáno ’l-Moghrib (al-), traduit et édité par DOZY Reinhart Pieter Anne, Leyde, Brill, 1848-1851, 3 vol. (la description du Maghreb)
textes traduits par FAGNAN Edmond, Alger, Jourdan, 1893, 331 p.
(Mu‘jib fî talkhîṣ akhbâr ahl al-Maghrib) trad. et édit. par DOZY Reinhart Pieter Anne, Leyde, The London Society for the publication of Oriental texts, 1847, 2 vol., réédit. Leyde, Brill, 1881, 1948-1951
Texte arabe et trad. de Mohammed Hadj Sadok, Publisud, Paris, Alger, OPU, 1983, 187-219 p.
Texte arabe et traduction française de DOZY Reinhart Pieter Anne, Leyde (Lugduni Batavorum), Brill, 1866, XXIII-391-242 p. (réimpr., Brill, 1968 et Amsterdam, Philo Press, 1975)
Traduit de l’arabe par Pierre Amédée Jaubert, Imprimerie royale, 1836-1840, Imprimerie royale, 2 vol., 546, 504 p.
Traduit, présenté et annoté par BRESC Henri et NEF Annliese (révision de la traduction de Pierre-Amédée Jaubert, cf. supra), Flammairion, 1999, 516 p.
Traduit et annoté par RIZZITANO Umberto, Palerme, Flaccovio, 2008, 121 p.
« Opus geographicum sive Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare sudeant » (livre de la prérégrination sur les terres dont l’étude enflamme de délectation les voyageurs), éd. par CERULLI Enrico, GABRIELI Francesco, LEVI DELLA VIDA Giorgio et al., Naples, Istituto Universitario Orientale-Istituto italiano per il Medio ed Estremo oriente, 1970-1984, 9 vol., 1090 p. (texte arabe seul)
Rabat, éd. par ALLOUCHE Ichoua Sylvain, Institut des Hautes Études marocaines, 1936, IV-176 p. (Livre des toges brodées dans l’évocation des nouvelles de Marrakech : chronique anonyme des dynasties almohades et almoravides rédigée en 1381-1382) ; trad. es-pagnole par HUICI MIRANDA Ambrosio : Ḥulal al-mawshiya (al-). Crónica árabe de las dinastías Almorávide, Almohade y Benimerín, Tetouan, Editora Marroqui, 1951, 240 p.
Texte arabe annoté, publié avec une traduction en français par FAGNAN Edmond de la partie relative aux Lieux Saints et à l’Égypte, L’Afrique septentrionale au XIIesiècle de notre ère. (extrait de recueil des notices et mémoires de la société archéologique de Constantine, vol. XXXII, 1899), Constanti-ne, 1900, réimpr. en fac simile, Francfort/Main, Institut für die Geschichte der Arabi-schen-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1997, X-90-252 p.
Le livre de l’observation consciencieuse des mer-veilles des contrées ; contient une description de La Mecque, de Médine, de l’Égypte et du Maghreb), texte arabe édité par SA‘AD ZAGHLUL ‘Abdalḥamîd, Faculté des Lettres, université d’Alexandrie, Alexandrie, 1958, 254-90 p. et Baghdad, Dâr al-shu’ûn al-thaqâfiya, 1986
(Anonyme, fin XIIIe siècle), extraits traduits par FAGNAN Edmond sous le titre L’Afrique septentrionale au XIIe siècle de notre ère, extrait des recueils des notices et mémoires de la société archéologique de Constantine, vol. XXXIII, 1899, Constantine, 1900, rééd. Francfort/Main, Institut für die Ge-schichte der Arabischen-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1993, XII-229 p.
cf. ABÎ ZAR‘
trad. et présentation par DELADRIÈRE Roger, Sindbad, 1981, 222 p., rééd. 2005
Abrégé de la loi musulmane selon le rite de l’imâm Mâlikt. 1. (traduction de BOUSQUET Georges-Henri) Paris, Maisonneuve et Larose Alger, Éditions Algériennes en-Nahda, 1956, puis (2, 3, 4) Paris, Maisonneuve et Larose-Alger, La Maison des Livres, 4 vol., 700 p.
(trad. Jean Temporal, Lyon, chez l’auteur, 1556, et Anvers, J. Bellère, 3 vol., 930 p.), nouvelle éd. (titre : Description de l’Afrique) Librairie d’Amérique et d’Orient, 1956, 2 vol., 629 p. ; Altaïr, 2000, 3 vol. (XII-1347 p.)
Traduction par GAYÁNGOS Pascual (de) de Nafḥa al-ṯîb min ghuṣn al-Andalusî al-raṯîb (la senteur du parfum de la branche de la délicate Andalousie), Londres, 1840-1843, 2 vol., réédit. (1er vol.), Londres, Johnson reprints, 1969, et Londres, Routledge-Curzon, 2002, XXXIV-548 p.
Textverbesserungen in al-Maqqarî’s Geschichtewerke, édition revue et corrigée (arabe, allemand) par H. L. Fleischer, Leipzig, 1867-1869, 4 vol., 573-857 p.
Texte arabe édité par DOZY Rhei-nart P.A., annnotations et commentaires en anglais (le livre émerveillé du résumé des notices du Maghreb) : The History of the Almohads, Leyde (Lugduni Batavorum), Brill, 1881, XI-290 p., réimpr. en fac simile, Amsterdam, Oriental Press, 1968.
Traduction espagnole par HUICI MIRANDA Ambrosio (coll. Collección de crónicas ‘arabes de la Reconquista, vol. IV), Instituto Général Franco, Editora Marroquí, 1955, 342 p.
(prés. par BEN MANSOUR Abd El Hadi), Alger, ENAG, 1991
Traduction de al-aḥkâm al-sulṯâniyya par FAGNAN Edmond, Alger, Jourdan,1915, XIII-584 p., réimpr. Paris, Sycomore, 1982
Texte arabe, trad. française du même manuscrit, avec une variante dans le titre : Aḥsan al-taqâsim fî ma‘rifa al-aqâlîm (La meilleure relation sur le partage en régions [du monde musulman] pour bien connaître ces régions), introduction et notes de PELLAT Charles, Alger, Carbonel, 1950, VIII-125 p.
prés. et trad. de Kitâb al-aqâlim (le livre des régions) par SPRENGER Aloïs, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1864, XXVIII-159 p.
Maṯba‘a Dâr al-kutub al-miṣriya Le Caire, 1998, 339 p. (la fin des Arabes dans les arts littéraires)
(traduction de Ghazawât ‘Arûj wa Khayr al-Dîn de Jean-Michel de Venture de Paradis [1729-1799]), J. Angé, 1837, 2 vol., 374 et 426 p. réédit. Bouslama, Tunis, 1984)
(Être l’élu de la jouissance suprême en évocant vins et nectars spiritueux[avec une variante dans le titre], Tunis, Mu’assasa ‘Abd al-Karîm ibn ‘Abd Allâh, 1976, 536 p.
Edité et préfacé par BARBOUCHI Sarra, Beyrouth, Manṣûrât al-Jamal, 2010, 1247 p. (traduction par l’auteure : le plus grand des bonheurs à décrire les vins et les liqueurs)
Damas, Majma‘ al-lugha al-‘arabiya, 1969, XIV-816 p. (la jouissance suprême d’évoquer les nectars spiritueux)
(Histoire de l’Ifriqiyâ et du Maghreb), Tunis, R. al-Saqṯî, 1968, 237 p. ; Beyrouth, Dâr al-Gharb al-islâmî, 1990
(Histoire de l’héritage arabe), trad. en allemand par SEZGIN Fuat sous le titre de Gesichichte des arabischen Schriftums (histoire des oeuvres écrites arabes), Leyde, E. J. Brill, 1967, rééd. Francfort/Main, Institut für die Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 2000, 13 vol.
Le Caire, al-Hayâ al-miṣriya al-‘âmma lil-kitâb, 1971, rééd. 1977
La théologie spéculative et positive de l’Islam d’après Razi et sa critique par Tusi [TÛSI Nâçir al-Dîn Abû Ja‘far (1201-1273), astronome, mathématicien et théologien du chiisme duodécimain d’origine iranienne, installé à Baghdad en1258, homme de confiance du conquérant mongol Hülegü qui s’empare de la capitale ‘abbâsside et la razzie en 1258. Tûsi s’installe alors à Baghdad et y finit ses jours.] trad. et commentaires par HORTEN Max, Leipzig, O. Harrassowitz, 1912, 383 p.
(Livre des communautés/religions NDLA) : les dissidences de l’Islam, trad. du persan Et annoté par VADET Jean-Claude, P. Geuthner, 1984, réimpr. 1998, XI-348 p.
(Kitâb al-Milal), trad. et annoté par GIMARET D., MONNOT G., JOLIVET Jean, Louvain, Peeters - Paris, UNESCO, 1986-1993 2 vol., XXXIX-1305 p.
trad. du persan et éd. par ZOTENBERG Hermann, Imprimerie impériale, 1867-1874, 4 vol., 2658 p., réimpr. G.-P. Maisonneuve-Besson et Chantemerle, 1958
rééd.,même ouvrage trad. du persan par ZOTENBERG Hermann, revue par HAMACHI Mohamed, Paris, al Bustane, 2002, 1197 p.
TAMSIR NIANE Djibril (dir.), (3e vol.), Paris, UNESCO : NEA, 1985, 811 p.
rééd., trad. du persan par ZOTENBERG Hermann, Éd. de La Ruche, 2003, 2004, 1122 p.
rééd., trad. du persan par ZOTENBERG Hermann, Actes Sud-Sindbad, 1981-1986, rééd. 2001, 2 vol.
trad. par ZOTENBERG Hermann, préf. BERQUE Jacques, Sindbad, 1980, 364 p.
Fior di pensieri sulle pietre preziose, Florence, E. R. Tipografia Orientale Mediceo-Laurenziana, 1818, 64/118 p., texte arabe et traduction italienne par RAINERI Anto-nio . (Le livre de la jouissance des cœurs que l’on ne peut trouver dans un livre)
Beyrouth, Dâr al-Gharb al-islâmî, 1981-1983, 13 vol., et Rabat, Ministère de la Culture et des Affaires religieuses, 1981-1983, 13 vol., 4989 p. (livre de la norme du Maghreb et recueil rendant compte de l’ensemble des fatwa(s) que délivrent les ‘ulamâ’ d’Ifriqiya, d’al-Andalus et du Maghreb)
Edité par AMIN BILGHAYT Mu-ḥammad (al-), Alger, Lafomic, 1985, 84 p.
traduites et analy-sées par AMAR Émile, Paris, E. Leroux (Archives marocaines, 12 et 13), 1908-1909
Texte arabe publié, traduit et annoté par BRUNO Henri et GAUDEFROY-DEOMOBYNES Maurice, Rabat, F. Moncho, 1937, 150-42 p.
(La résistance algérienne dans le malḥûn [poésie en langue vulgaire] du XVIe au XXe siècle : recueils de poèmes), Alger, SNED, 1975, 167 p.
(les mélodies/poèmes algériens Muwashshhâḥ et les Azjâl [plur. de zajal : chansons/poèmes populaires]), Alger, SNED, coll. al-Turâth al-ghinâ’î al-jazâ’irî (coll. le patrimoine du chant algérien), 1975, 2. vol., 758 p.
Dizionario alfabetico dei paesi, Biblioteca arabo-sicula : versione italiana, raccolta da AMARI Michele, Turin-Rome, 1880, LXXXIII-570 p., rééd. 1994
Or Dictionary of learned men of Yaqût (ibn ‘Abd Allâh, NDLA), edited by MARGOLIOUTH D. S., Leyde (Lugduni Batavorum), E. J. Brill - Londres, Luzac & Co, 1907-1927, 7 vol.
Beyrouth, Dâr al-Kutub al-‘ilmiya, 1990, 7 vol., 3 899 p. (le dictionnaire des pays) ; et Francfort/Main, Institut für die Geschichte der Arabischen-Islamischen Wissenschaft, Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1994
(Observation et découverte sur les noms et les contrées et ce qui en subsiste), E. J. Brill, Leyde (Lugduni Batavorum), 1852-1854, 6 vol. (texte arabe avec commentaires en latin), 5 vol., X, 2890 p.
Dictionary of learned men (dictionnaire des lettrés), Le Caire, 1922, Maktaba ‘Isâ al-Bâbî al-Ḥalabî, 20 vol.
(L’orientation des gens doués de raison vers la connaissance des lettrés), Beyrouth, Dâr al-Gharb al-islâmî, 1993, 7 vol., 3 541 p.
(publié sous le titre de Lexicum geographicum cui titulus est… : livre des montagnes et des contrées), édit. par SALVERDA DE GRAVE M., Leyde, E. J. Brill, 1856, IV-31-201 p.
Alger, Rûdûsî Qaddûr (al-Maṯba‘a al-Tha‘âlibiyya), 1934, 128 p.
(1326), traduit et annoté par Auguste Beaumier (1860) sous le titre de Histoire des souverains de Berbérie occidentale, réédit. Alger-Livres Éditions, Alger, 2009, 362 p. ; rééd., Alger, Alger-Livres Éditions, 2009
Upsala, Litteris Academicis, 2 vol., t. 1, 1843, 284 p., t. 2, 1846, 446 p. (texte arabe et trad. latine sous le titre Annales regum Mauritaniae) (le livre compagnon ravissant du jardin des feuillets des rois du Maghreb et de l’histoire de la ville de Fès)